dilluns, 10 de novembre del 2008

LA VANGUARDIA I L'SPORT EN CATALÀ

Ja fa temps que un grup de gent voluntarista i preocupada per la llengua i el país va decidir traduir al català les edicions digitals de La Vanguardia i del diari Sport.

No cal dir que la intenció i els objectius ens semblen magnífics. Ara bé, aquestes traduccions demostren també la dificultat que representa traduir textos només amb l'ajut d'un traductor, per bo que sigui.
Amb només una ullada de menys de cinc minuts a les versió en català de La Vanguardia, us podem oferir una petita mostra d'allò que no ha de ser. En primer lloc, teniu la versió castellana i després la traducció que "la maquineta" n'ha fet al català.

El juez deniega el "habeas corupus" al violador de la Vall d'Hebron/El jutge denega el "habeas corupus" al absolut de la legitimitat de la Vall d'Hebron.

Un hombre muere apuñalado en el centro de.... La víctima presentaba un corte profundo en el cuello que ha a fectado a vasos importantes / Un home mor apunyalen en el centro de... La víctima presentava un tall profund al coll que ha afectat gots importants.

ETA obliga a De Juana a que asuma .... / ETA obliga a un any a que....

Los tres militares heridos leves y el cabo primero Rubén... / Els tres militars ferits lleus i les restes del terme primer Rubén....

La intención del ex de Madonna.../ La intenció de l'expresident de Madonna....

Tot això acompanyat d'aspectes no tan anecdòtics i sí molt més importants com els complements directes amb preposició; L'ús de la preposició davant la conjunció; calcs del castellà de l'estil "donat que" i moltes altres incorreccions.
Aplaudim la idea... Hem volgut, però, comentar-ho, malgrat el perill de ser tractats de "puristes". D'altra banda un fet molt habitual quan parles sobre la necessitat, no només de fer servir el català, sinó que aquest sigui al més correcte i acurat possible.